Halo

Downloaden bei  
Amazon

You wear guilt
Like shackles on your feet
Like a halo in reverse

I can feel
The discomfort in your seat
And in your head it’s worse

There’s a pain
A famine in your heart
An aching to be free

Can’t you see
All love’s luxuries
Are here for you and me

And when our worlds
They fall apart
When the walls come tumbling in
Though we may deserve it
It will be worth it

Bring your chains
Your lips of tragedy
And fall into my arms

And when our worlds
They fall apart
When the walls come tumbling in
Though we may deserve it
It will be worth it.

Words by Martin Gore (c) 1990 Sonet Records & Publishing Ltd.

5
Kommentare

Anzeige
  1. der_seinen_Frieden_will
    17.1.2015 - 15:56 Uhr
    5

    DANKE!!!

    ->besser hätte ich es nicht sagen können!!!

  2. Exciter4
    19.8.2014 - 13:49 Uhr
    4

    Jetzt muss ich doch auch noch meinen Senf zur Halo-Übersetzung dazu geben.

    Die aktuelle Übersetzung scheint mir doch sehr plump und lässt viele Feinheiten einfach weg:

    Und wenn sich unsere Welten trennen
    Wenn alles zusammenstürzt
    Wir haben es verdient
    Und werden es nicht bereuen

    Meine Übersetzung wäre in etwa so:

    Und wenn unsere Welten auseinander fallen
    Wenn die Wände auf uns herabstürzen
    Obwohl wir es verdient haben könnten
    Wird es das wert sein

    Obwohl sie sicher nicht singbar ist (alleine schon wegen der viel höheren Anzahl Silben), ist sie doch um einiges näher dran am Originaltext.

    Ich habe „könnten“ gewählt, weil „dürften“ oder gar „mögen“ ziemlich merkwürdig klingen.

    Lg

    Exciter4

  3. dady
    25.10.2013 - 22:02 Uhr
    3

    Wer hat das bersetzt? Sinngemss passt es vllt, aber den lyrischen Charakter hat derjenige gettet …


    Und wenn unsere Welten auseinanderfallen
    und die Wnde einstrzen
    obwohl wir es vielleicht verdienen
    wird es das wert sein

    … wre evtl. etwas feinfhliger ….

  4. sacred23
    10.6.2013 - 16:25 Uhr
    2

    gänsehaut, gänsahaut, gänsahaut! das teil hat erst spät-so ab 93er tour bei mir gezündet-bis heute absoluter hammer!!!

    danke dafür!!!

  5. Lars
    25.4.2013 - 17:21 Uhr
    1

    „and when our worlds they fall apart“ sollte man eher übersetzen mit „und wenn unsere (bisherigen) Welten auseinander fallen / kaputt gehen“ … wäre auch inhaltlich richtiger.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

Die Speicherung Deiner Daten folgt den geltenden Datenschutzbestimmungen. In unseren Datenschutzhinweisen erfährst Du, welche Daten von Dir beim Verfassen eines Kommentars gespeichert und verarbeitet werden. Deine Daten werden nicht an Dritte weitergegeben.