Halo
You wear guilt
Like shackles on your feet
Like a halo in reverse
I can feel
The discomfort in your seat
And in your head it’s worse
There’s a pain
A famine in your heart
An aching to be free
Can’t you see
All love’s luxuries
Are here for you and me
And when our worlds
They fall apart
When the walls come tumbling in
Though we may deserve it
It will be worth it
Bring your chains
Your lips of tragedy
And fall into my arms
And when our worlds
They fall apart
When the walls come tumbling in
Though we may deserve it
It will be worth it.
Words by Martin Gore (c) 1990 Sonet Records & Publishing Ltd.
5
Kommentare
Anzeige
DANKE!!!
->besser hätte ich es nicht sagen können!!!
Jetzt muss ich doch auch noch meinen Senf zur Halo-Übersetzung dazu geben.
Die aktuelle Übersetzung scheint mir doch sehr plump und lässt viele Feinheiten einfach weg:
Und wenn sich unsere Welten trennen
Wenn alles zusammenstürzt
Wir haben es verdient
Und werden es nicht bereuen
Meine Übersetzung wäre in etwa so:
Und wenn unsere Welten auseinander fallen
Wenn die Wände auf uns herabstürzen
Obwohl wir es verdient haben könnten
Wird es das wert sein
Obwohl sie sicher nicht singbar ist (alleine schon wegen der viel höheren Anzahl Silben), ist sie doch um einiges näher dran am Originaltext.
Ich habe „könnten“ gewählt, weil „dürften“ oder gar „mögen“ ziemlich merkwürdig klingen.
Lg
Exciter4
Wer hat das übersetzt? Sinngemäss passt es vllt, aber den lyrischen Charakter hat derjenige getötet …
—
Und wenn unsere Welten auseinanderfallen
und die Wände einstürzen
obwohl wir es vielleicht verdienen
wird es das wert sein
—
… wäre evtl. etwas feinfühliger ….
gänsehaut, gänsahaut, gänsahaut! das teil hat erst spät-so ab 93er tour bei mir gezündet-bis heute absoluter hammer!!!
danke dafür!!!
„and when our worlds they fall apart“ sollte man eher übersetzen mit „und wenn unsere (bisherigen) Welten auseinander fallen / kaputt gehen“ … wäre auch inhaltlich richtiger.