Goodbye

Downloaden bei  
Amazon

Du warst es, der meine Seele nahm
Und sie in das Feuer warf,
Und sie im Rausch zähmte,
Und mich mit Begierde erfüllte.
Jetzt bin ich rein, ich bin jetzt sauber.
Ich fühle mich geheilt und gelassen in dir.

Es gibt kein Leugnen,
Wie ich verändert worden bin.
Du hörst mich nicht weinen.
Jetzt ist Elend fremd.
Ich kann träumen, dass ich fliegen kann.
Jetzt scheint es, dass ich mit dir zurechtkomme.

Abschiedsschmerz.
Lebewohl, noch mal!

Ich suchte immer,
Suchte nach jemandem;
Jemanden meinen Haken einzupflanzen
Und ihn herauszuziehen und wegzulaufen.
Jetzt bin ich ertappt in deiner Schusslinie.
All meine Gedanken sind in dir verflochten.

Abschiedsschmerz.
Lebewohl, noch mal!

Wenn du mich gehen siehst
Zu den Golden Gates,
Dreh dich um, hör auf zu reden !
Hör auf und zöger !
Ich werde dort oben auf dich warten
Mit meinem Schicksal in der Schwebe.

Lebewohl!

Martin Lee Gore

Übersetzung: Tom Meeloo

7
Kommentare

Anzeige
  1. Honey
    6.5.2015 - 19:29 Uhr
    6

    Anmerkung

    Ich denke “Golden Gate” ist das Himmelstor…

  2. Naftalia
    12.4.2015 - 12:09 Uhr
    5

    Ich denke dass eine Übersetzung gerade der Texte von DM ja immer auch das Ergebnis der eigenen Interpretation aufgrund eigener Erfahrungen und Gefühle ist und die englische Sprache einem da zum Glück ja auch einen großen Spielraum gibt. So gesehen kann die deutsche Übersetung praktisch immer nur ein Grundgerüst sein, sozusagen der Rohbau. Was ja auch gerade den Reiz der Lyrics ausmacht, als most sophisticated lyrics :). Ich finde auf jeden Fall toll, dass Sven (falls die Übersetzungen von ihm sind) sich die Mühe gemacht hat diesen tollen “Rohbau” hier geschaffen hat :)
    Wobei ich gerne anmerken möchte, dass “Goodbye pain”nicht Abschiedsschmerz bedeutet (das wäre wrench oder pain of parting) sondern für mich “sich vom Schmerz zu verabschieden” heißt.
    Viel Spaß weiterhin bei der persönlichen Auseinanderstzung mit den Lyrics :)

  3. Malachi
    30.11.2013 - 11:54 Uhr
    4

    Goodbye

    Müssen wir alles schöner Übersetzen als es da steht.

    Ich meine: someone to stick my hook in
    pull it out an run

    kann man auch ehrlicher Übersetzen, als mit diesem Euphemismus “Haken einpflanzen und so weiter”.

    Naja, muss halt jeder selbst entscheiden was sie oder er so dabei liest.

    Liebe Grüße
    Malachi

    • Naftalia
      12.4.2015 - 12:12 Uhr
      4.1

      Genau Malachi ( schöner Name) :)

  4. ich
    19.7.2013 - 21:06 Uhr
    3

    "Now I’m caught on your line"

    bedeutet wohl eher etwas wie “Nun hast Du mich an der Angel”

  5. Anni Meeloo
    15.7.2013 - 21:14 Uhr
    2

    Goodbye, der Text geht unter die Haut.

  6. Patrick
    22.3.2013 - 16:19 Uhr
    1

    Korrektur

    it was you that took my soul and THREW it in the fire…..Du warst es der meine Seele nahm und sie ins Feuer schleuderte….

    i feel cured and serene……ich fühle mich geheilt und gelassen…

    …and pull it out and run…NOW I´M CAUGHT ON YOUR LINE….Jetzt werde ich an Deiner Ziellinie eingeholt….

    if you see me walking to the golden gates THEN TURN AROUND STOP TALKING….wenn Du mich zu den goldenen Pforten gehen siehst, dann kehr um und hör auf zu reden….

    i´ll be waiting up there, WITH my fate in the air……ich werde da oben mit meinem ungewissen Schicksal auf Dich warten…

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

Die Speicherung Deiner Daten folgt den geltenden Datenschutzbestimmungen. In unseren Datenschutzhinweisen erfährst Du, welche Daten von Dir beim Verfassen eines Kommentars gespeichert und verarbeitet werden. Deine Daten werden nicht an Dritte weitergegeben.